Re: Kurandan Kelimeler

#30239
Anonim
Pasif

Selamlar,
Kırmak gibi bir niyetiniz yok ama kırdınız, ne olacak şimdi?? :)

Şaka bir yana, benim söylemediğim şeyleri bana maletmeyin lütfen. Hristiyanlığı ve hristiyanları tanımaya çalışıyorum. Yukardaki düşüncelere sahip hristiyanların olduğunu görünce tuhafıma gitti ve ben de doğru bildiklerimi yazmak istedim. Forumların işleyişi bu olsa gerek.

Kusura bakmayın ama bu inancın hristiyanlıkla ilgisi yok. Bunlar aşırı tutuculuğun göstergeleri. Ve bu tutuculuğu sadece hristiyanlar göstermiyor. Ulusalcılar, laikler, dinsizler ve islami değerlere karşı olan her kesim bu tutum içinde.
Nedir bu tutum?
”Arap kökenli bütün kelimeleri atalım.”
Buyrun atın.
Dediğiniz gibi nasıl konuşacağınıza siz karar verirsiniz.
Ama şunu unutuyorsunuz.
Bir toplumu toplum yapan unsurların başında konuşulan ortak dil gelir. Dindar toplumlarda dilin dini içeriklerden soyutlnması mümkün görünmemektedir. Onun için türkçeye kur’an dili arapçadan birçok kelime girmiş ve adeta türkçeleşmiştir. Bu kelimeler kur’ani kelimeler olmaktan çıkmış türk ulusunun dili haline gelmiştir. Bunları değiştirmeye veya kaldırmaya kalkarsanız bu dili konuşan çoğunluğa yabancı kalmış olursunuz. Ortadaki durum da budur zaten.
Yapılan yeni incil tercümelerini hristiyan kökenli olmayanların anlamaları çok zor. Çünkü birçok uyduruk kelime mevcut.
Bakın bir Ali Bey’in kutsal kitap çevirisine, bir Lütuf yayıncılığın İncil çevirisine. Ne kadar da bizden, ne kadar da anlaşılır.
Allah kelimesini reddederken şaman türklerinin tengrisinden gelen Tanrı’yı tercih etmenin çelişkisini dile getirmeyeceğim. Çünkü onların tengrisi de günümüzde tanrılardan bir tanrı olan göktanrısı olarak değil, Yüce Yaratıcı manasında kullanılıyor artık.
Bugün, birçok müslüman ”Tanrı misafiri” deyimi yerine ”Allah misafiri” deyimini kullanmaz. Yakışmaz çünkü.
Ama illaki arapçadan temizlenmiş arı bir hristiyan türkçesi kullanmak isteyenler öncelikle RAB kelimesini atmalılar. Dua kelimesini ve buna benzer bilumum dini kavramları da…

Kolay gelsin.