Re: Kutsal Kitap Çevirisi
Merhaba.. Mr Nobody,
Paylaşımında diyorsun ki:
“Bugün bir Kutsal Kitap aldım ama çevirisi biraz bana garip geldi. Sizce doğru çeviriye sahip bir kitap mı almışım. “
Şimdi size, Kutsal KItap’ta olan bir Ayet’i yazıyorum.
Örneğin 2’inci Korintliler 1’inci bölüm.
“Allahın iradesile Mesih İsa’nın resulu Pavlus,ve Timeteos kardeş bütün Ahayada olan mukaddeslerin hepsi ile Korintosta olan Allahın Kilisesine Babamız Allah’tan ve Rab İsa Mesih’ten size inayet ve selamet olsun .”
Selamet isminin anlamı:
Esenlik. her türlü korku, tasa ve tehlikeden uzak, güvenlik içerisinde olma. kurtulma, kurtuluş.Bu Arapca kökenli bir kelimedir
Başka bir kelime:
İnayet isminin anlamı :
Dikkat, gayret, özenme. lütuf, ihsan, iyillik. arapça’dan gelen arapça kökenli bir kelimedir…
Eski çeviriler, farsca yada osmanlıca veya arapca kelimelerin yer aldığı çeviriler olabilir.
Benim yukarda yazdığım Ayet’in yer aldığı Kutsal Kıtap’ta Kitabı Mukaddes Şirketine ait ve Orhan matbacılık olarak geçiyor 1997de basılmış
Yani eski basım.Sizin aldığınız Kutsal Kıtap dolayısıyla içinde arapca, farsca yada osmanlıca kelimelerin geçmesi çok doğaldır.Anlam olarak aynıdır değişmez .
Mr Nobody;
Şimdi benim sürekli okuduğum, Kutsal Kıtab’ta aynı Ayet’i yazıyorum.Bakın kelimeler nasıl farklı, bizim anladığımız tarzda yazılmış ve Tercüme edilmiştir..Değişik kelimelerde kullanılsa bu Kutsal Kıtap ‘taki Mesajı etkilemez,anlam aynıdır.sadece alışkın olmadığımız için,içeriğini anlama bize zor gelebilir.
“Tanrı’nın isteği ile Mesih İsa’nın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimizi Timeteos’tan Ahaya’nın her yanındaki bütün kutsallara ve Tanrı’nın Korint’teki Kilisesine selam..
Babamız Tanrı’dan ve Rab İsa Mesih’ten sizlere lütuf ve esenlik olsun.”
2 Korintliler 1:1
Elimdeki Kutsal KItap( Benim okuduğum)daha anlaşılırdır. Yayın Şirketi de Kitabı Mukaddes Şti dir. Basıdığı matba acar matbacılık. ve 1’inci basım 2001 tarih’lidir.
daha yalın daha anlaşılırdır
Esenlikle.