Kutsal Kitap Çevirisi

  • Bu konu 2 izleyen ve 2 yanıt içeriyor.
3 yazı görüntüleniyor - 1 ile 3 arası (toplam 3)
  • Yazar
    Yazılar
  • #27827
    Anonim
    Pasif

    Merhaba,
    Bugün bir Kutsal Kitap aldım ama çevirisi biraz bana garip geldi. Sizce doğru çeviriye sahip bir kitap mı almışım.

    İçerisinde yayın evi yazmıyor ancak Kitabı Mukaddes Şirketi’nin basımı galiba. Beyoğlu-İstiklal caddesindeymiş.Film çıkış baskı yapım: Mat yapım imiş. Çeviride Allah diye yazılmış ve daha eski Türkçe veya Arapçaya kaçan kelimeler kullanılmış. Bilen varsa iyi bir çeviri mi söyleyebilir mi?
    http://ecx.images-amazon.com/images/I/51nO9zygvML._SL500_SS500_.jpg
    şuna benzer bir kapağı var. Sadece üzerindeki şekil farklı. İçerisinde Tevratı Şerif yazıyor.

    #37215
    Anonim
    Pasif


    Merhaba.. Mr Nobody,

    Paylaşımında diyorsun ki:
    “Bugün bir Kutsal Kitap aldım ama çevirisi biraz bana garip geldi. Sizce doğru çeviriye sahip bir kitap mı almışım.

    Şimdi size, Kutsal KItap’ta olan bir Ayet’i yazıyorum.
    Örneğin 2’inci Korintliler 1’inci bölüm.

    “Allahın iradesile Mesih İsa’nın resulu Pavlus,ve Timeteos kardeş bütün Ahayada olan mukaddeslerin hepsi ile Korintosta olan Allahın Kilisesine Babamız Allah’tan ve Rab İsa Mesih’ten size inayet ve selamet olsun
    .”

    Selamet isminin anlamı:
    Esenlik. her türlü korku, tasa ve tehlikeden uzak, güvenlik içerisinde olma. kurtulma, kurtuluş.Bu Arapca kökenli bir kelimedir
    Başka bir kelime:
    İnayet isminin anlamı :
    Dikkat, gayret, özenme. lütuf, ihsan, iyillik. arapça’dan gelen arapça kökenli bir kelimedir…

    Eski çeviriler, farsca yada osmanlıca veya arapca kelimelerin yer aldığı çeviriler olabilir.
    Benim yukarda yazdığım Ayet’in yer aldığı Kutsal Kıtap’ta Kitabı Mukaddes Şirketine ait ve Orhan matbacılık olarak geçiyor 1997de basılmış
    Yani eski basım.Sizin aldığınız Kutsal Kıtap dolayısıyla içinde arapca, farsca yada osmanlıca kelimelerin geçmesi çok doğaldır.Anlam olarak aynıdır değişmez .

    Mr Nobody;
    Şimdi benim sürekli okuduğum, Kutsal Kıtab’ta aynı Ayet’i yazıyorum.Bakın kelimeler nasıl farklı, bizim anladığımız tarzda yazılmış ve Tercüme edilmiştir..Değişik kelimelerde kullanılsa bu Kutsal Kıtap ‘taki Mesajı etkilemez,anlam aynıdır.sadece alışkın olmadığımız için,içeriğini anlama bize zor gelebilir.

    “Tanrı’nın isteği ile Mesih İsa’nın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimizi Timeteos’tan Ahaya’nın her yanındaki bütün kutsallara ve Tanrı’nın Korint’teki Kilisesine selam..
    Babamız Tanrı’dan ve Rab İsa Mesih’ten sizlere lütuf ve esenlik olsun.”
    2 Korintliler 1:1

    Elimdeki Kutsal KItap( Benim okuduğum)daha anlaşılırdır. Yayın Şirketi de Kitabı Mukaddes Şti dir. Basıdığı matba acar matbacılık. ve 1’inci basım 2001 tarih’lidir.
    daha yalın daha anlaşılırdır
    Esenlikle.

    #37216
    Anonim
    Pasif

    Cevap verdiğiniz için teşekkür ederim.
    Ben yeni iman etmeye başlayan biri olarak anlaşılması ya da yanlış anlaşılacak bir çeviri mi diye merak ettim. Aydınlattığınız için teşekkür ederim.

3 yazı görüntüleniyor - 1 ile 3 arası (toplam 3)
  • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.